Chapter Text
The gashin "notwithstandingness", or lagom soothing ritual, is a ten-line call-and-response poem that was first seen in The Place Where We Can Stop Running, and has seen numerous times since during the series, Lin Ralazinziq. It is intended to talk lagom down from panic attacks when other lagom are nearby, as a means of showing solidarity with the problem and solving it together.
The lagom language was not previously well-developed. Only a few phrases were used, such as the series title, which translates, roughly, to "the place where we can stop running". I decided to use the gashin to develop more of the language, and will be going line by line to show off its features, and how the gashin's meaning differs from the meaning that is captured in the original ten-line poem. We could call the one that exists in the story 🍀's translation; I will be giving my own translation now that the language has been more developed at the end of this article.
?mid' ralaziq
[what causes] [we-chased]
Lagom is, mostly, a SVO language, similar to many English sentences such as "I go to the store" (subject: I / verb: go / object: [to] the store).
SVO Exceptions
Lagom has two sounds that are alarm sounds: /i/ as in "leave" and /s/ as in "stop". These appear nowhere else in the language; /ɪ/ as in "is" and /ʃ/ as in "ash" is used instead, and lagom accents will replace /i/ with /eɪ/ as in "day". In an emergency, lagom becomes VOS when /i/ is used to prefix the verb, and VSO when /s/ is. These represent, roughly, emergency commands and emergency status respectively. In particular, the phrase "salee [name]" is effectively an emergency broadcast meaning "[name] has been eaten!!!" It has a similar amount of gravitas in lagom as "the king is dead, long live the king" does, but for any lagom.
Lagom is also a front-loaded language in many ways. It is trying at all times to make sure its most important information is conveyed as early as possible, given the evolutionary pressure of possibly having one's throat torn out mid-sentence. In an emergency, this is verbs: What has been done (and to whom), or what needs to be done (and with/to what). But most of the time, it's the context of a piece of information. As an example, Lagom front-loads its punctuation. We know immediately that this is a question, because the question mark comes at the beginning. (In written lagom, this also serves as a performance guide. You don't have to read ahead; you know immediately how to inflect the utterance.)
Mid' "what causes" is a more precise version of why, asking what actions or events led up to this moment. "Why" can be about motivation; that sense is missing from "mid'". Pronounciationwise, the apostrophe is meaningful: Similar to the pronunciation of Japanese katsu, it's a sort of grace-note /ə/ sound. Words that end in /t/ and /d/ are modified with this apostrophe. (/q/ at the ends of sentences is not modified in this way, but always ends in an unvoiced plosive, not a stop.)
Rala is the lagom word for "we", and is made up of its two third-person pronouns. Lagom's pronouns do not encode gender but location: Overgrounders, those who live in villages above ground, use ra/rar/raum/raums/ragom, and undergrounders, those who live in elaborate burrows, use la/lal/laum/laums/lagom.
And yes, the reflexive is also the name of the species: "Lagom", in lagom, means "self".
Lagom's liquid consonant
Lagom has the L/R liquid consonant split that exists in Japanese. An overgrounder will speak with /ɾ/ where this liquid consonant is spelled, and an undergrounder will speak with /ɺ/. Both overgrounders and undergrounders can pronounce both, however, and "rala" is the word for "we" in both dialects.
It is worth noting that this rendering is the undergrounder form, and would be the version that 🍀 would say if miy were to say it in the original lagom. Not only is 🍀 a lagomform Affini, 🍀 is specifically an undergrounderform Affini.
Ziq is a word that means "to be chased". Lagom has verbs that denote actions done to the subject, not requiring another verb like be to do so. It is translated in the original poem as "run"; it is perhaps closer to "flee". Perhaps 🍀 decided miy didn't like the /i/ sound in "flee".
Some phrases in lagom are welded together, especially after conjunctions, which is why "ralaziq" is one word here. Lin ralazinziq turns "ralazinziq" into an adjective phrase which modifies "lin", which is why it's also welded together.
.raladeat' qid' ralaziq
[we-forced] [is why] [we-chased]
deat' "to be forced" is, like "ziq", a word with inverted agency. Qid' "because" is the response to "mid'" (more on this later), but backwards, because conjunctions in lagom are generally in the opposite semantic order to English conjunctions: Context first, then the information. The cause is first, then the effect. We are forced to flee, is why we flee.
.ralagom qid' raladeat'
[we-prey] [is why] [we-forced]
We have come to our first use of true poetic license here. Gom "prey" is also the last part of "lagom". But lagom normally would render this statement ".ralachegom qid' raladeat'". The elided word, cheg "is [for now], has [for now]" specifically refers to a statement of possession, from the past until this moment, of attributes or conditions. (Because "cheg" ends with a G and "gom" starts with one, the second G is removed.) It might be closer to the translation "we have the current condition of being prey".
The Lagom Conception of Time
Traditionally for lagom, the only thing that truly exists is the past, and the present is instead a process of becoming. The past is a noun; the present is a verb. This is why lagom does not mark tense, and why lagom do not refer to their dead in the past tense when speaking another language. Either way, here, "cheg" means, essentially, "has been, up until this moment of becoming", without making any claim on the future. It always admits the possibility for change.
But here, "cheg" is elided, allowing for attention to be called to the etymology of "lagom", with rala "we" welded smoothly to gom "prey". Its intended meaning is to say, we are hunted because of who we are. For now.
.ash ralagomcheq shogashoga
[notwithstanding] [we-prey-are-identity] [trickster-trickster]
Ash is a conjunction that allows space for both clauses to coexist in truth, even if one takes priority. This is where the native meaning of the gashin diverges from that which 🍀 has translated: Miy translated this line and the line before it as "We must [run] because we are prey / but as prey we are cunning", a statement of defiance in the face of hardship. In lagom these lines mean "even though we are cunning, as prey, we still have to run". It is a warning about trying to get too fancy with those that want to kill you.
Who knows why 🍀 translated it this way; perhaps miy was trying to reframe the gashin more optimistically, in the way that Affini do. Perhaps that's the way the gashin has evolved since its original version 284 years previous to the events of Lin Ralazinziq, which would be the version 🍀 would be most familiar with given mir previous ownership of mir lagom floret, Alagra. Perhaps a combination of both.
Here we also see the strongest version of "is", cheq: this is a statement not even of identity but of fundamental sameness. If something cheq something else, they are both, to use a Deleuzian term, nodes on the same rhizome, two aspects or facets of the same idea. This is a powerful statement about the lagom: We are this thing in the deepest part of our burrows.
Shoga "trickster" has elements of resourcefulness, lateral thinking, and creativity: It is almost closer to the original definition of "hacker" from MIT in the dawn of the computer age. (I suspect 😩🖥 "pervert", lit. "fetish hacker" might be a portmonteau that 🍀 came up with mosa because of mir experience with lagom.) It is reduplicated here for emphasis.
.alqalai cheg zaitoqi leoq zanovo ait'shash ait'sheq ait'alqiq
[predators-by-circumstance] [are-condition] [limited] [until this moment] [stomach-sense] [list-hunt] [list-catch] [list-kill-by-circumstance]
This is a really complex sentence, so bear with me while I break it down.
The terran standard word for the predators of the lagom is "carlai". Lagom, however, lacks /k/, using /q/ instead, and only uses /ɾ/ or /ɺ/, not usually both (ash "rala"). The name for them in lagom is thus qarai or qalai, which is also the title lagom give to the Affini. It roughly means "owner", in addition to "predator". Al- is a prefix that has a couple of overlapping meanings, including a marker of doing (like -er in English, as in "painter", "carpenter", etc), but its most prominent one here is a marker of understanding. There is a known reason that the carlai are the way they are.
The Lagom Conception of The Carlai
The lagom see the cycle of violence they were trapped in as a trap for both theirselves and their predators. They are aware of the biology of the carlai forcing them to commit violence to survive; they understood that both would benefit when this wheel was broken. Lin ralazinziq, they believe, has room for the carlai too.
zai- is effectively -ly, and marks the conversion of a verb to an adverb, which makes toqi "limit, restrict" act like "only" in context.
Lagom marks no tense, but has time adverbs that allow for sentences to talk about what happened at a particular time or timeframe, like "yesterday" (in fact, "yesterday" is exactly the kind of word these words are!), and as with many aspects of the language, modifiers are front-loaded. Again, leoq is underscoring that this is only true in the past; the present is not necessarily bound by it, and actions taken now could change it.
Zanovo "instinct, intuition", lit. "stomach-sense" is a portmonteau that is like understand ("stand under"), and with a similar but stronger meaning, closer to Heinleinian Martian grok or Newspeak bellyfeel (and is in fact based on "bellyfeel"). It is not an analytical knowing but an instinctual one.
Ait' is a prefix that denotes a word as being part of a list: Here its inclusion at the head of the list tells you that you're about to hear one.
The three words "shash", "sheq", and "qiq" are all onomatopoeia. Shash "hunt" by way of rustling foliage was probably originally shasha. Sheq "catch" is like leaping out of that foliage to perform an ambush. (As such, "catch" and "ambush" are blended meanings here.) Qiq "kill" is modified by "al-" to acknowledge there is a condition causing it, and is an onomatopoeia representing a neck snapping.
Lagom and Sound Placement In The Mouth
These three onomatopoeia show a great deal of poetry with lagom's syllabry. Some features of lagom call and respond from the front and back of the mouth: mid' "why, what causes" and qid' "causes, is why" is one such pair. /m/ is right at the front of the mouth, and /q/ is right at the back, like an overgrounder and undergrounder speaking to one another. "Cheq" also ends in /q/ for a reason: Being the strongest comparison possible in lagom, it is furthest back in the mouth. "We are this thing in the deepest part of our burrows" is physically true with how the word is formed.
With "shash", "sheq", and "qiq", the sounds move to the back of the throat as the hypothetical lagom is hunted, caught, and killed. Being eaten is implied: The whole sequence of words phonetically represents being swallowed.
I'll reproduce the line here so you can see it again, with all of its words defined.
.alqalai cheg zaitoqi leoq zanovo ait'shash ait'sheq ait'alqiq
[predators-by-circumstance] [are-condition] [limited] [until this moment] [stomach-sense] [list-hunt] [list-catch] [list-kill-by-circumstance]
What this sentence is saying is that the carlai instinct is limited to hunting, catching, killing, and eating. Until they learn how to move past or otherwise control their violence, it's all they'll know how to do.
The Carlai Vore Cult
The carlai know this, and don't care. They have in fact arranged most of their society around the concept of predation. To the lagom, this is horrific, and they are entreating the carlai to stop the violence; to the carlai, their response is "Why? We like it better this way." Of course, they have the luxury, as they're on the right side of the claws and teeth.
.rala cheg zaitoqi leoq zanovo ait'ziq ait'eonaeona ait'lai
[we] [are-condition] [limited] [until this moment] [stomach-sense] [list-chased] [list-cloak] [list-fawn]
Grammatically, this is nearly identical to the previous sentence. Its main differences are the three words for what the lagom instincts are. These are translated by 🍀 as "run, conceal, deceive". "Ziq" has already been discussed; eona "cloak, conceal", reduplicated, is probably translated as faithfully as possible, but it has connotations of rendering undetectable, not merely being covered or hidden, more like "turn invisible". It refers to being able to hide even when someone is actively looking for you. And lai is a false friend in English here. It means "deceive, lie" but in a very particular way, closer to a meaning of "fawn": To say whatever you have to in order to avoid violence being enacted on you.
These three acts are the instinctual responses to the carlai instincts described in the previous line: run when hunted, hide to avoid being caught, and when all else fails, fawn in the hopes they won't kill you.
Carlai Loanwords in Lagom
The carlai language makes heavy use of /i/ and /s/, sounds that are panic buttons in lagom. There is something of a chicken-or-egg situation happening here; it's unclear historically whether lagom developed a fear of these sounds because carlai sounds like this, or whether the carlai began to drift their language towards the sounds that panicked their prey the most and forced them into mistakes. It's probably both, to some extent.
Either way, this does produce the curious phenomenon that lagom salee "eat [a lagom]" is also carlai for "eat". As a last resort, lagom will attempt to partially speak in their predator's own language (Zinsalee "don't eat [me]") in order to try to spare theirself, whether by appealing to their compassion for sophont life or simply by being food that is entertaining enough to keep around for a while. It is a debasing, humiliating act; but humiliated and alive is, to the lagom, better than principled and dead.
.rala zaqa qeosh alqalai ait'shash ait'sheq ait'alqiq
[we] [accept] [that] [predators-by-circumstance] [list-hunt] [list-catch] [list-kill-by-circumstance]
Qeosh is a 1:1 replacement for "that", in the sense of "we accept that [additional clause]". Zaqa is an interesting word, though, and deserves a moment of consideration, because it's the root of zaqara "hospitality, solidarity", an important cultural practice among lagom, and is literally "accept-them". Here it has connotations of "we give space for", "we recognize without prejudice", and "we take on as our duty". This line is saying that the lagom would, despite being the prey of the carlai, stand in solidarity with them if they ever decided to end their hunt, but also recognize that they haven't yet, and maybe can't yet.
.rala vom dot' il cheq ait'egal ait'shishi ait'chamo
[we] [mourn] [who] [too-regrettable] [are-identity] [list-slow] [list-visible] [list-honest]
Vom does basically mean "mourn", but is also an exclamation, something said in response when one hears that one's loved one has died. "Vom! Vom!" sounds to lagom a lot like "Rue! Rue!" would sound to us if that was still a common phrase. It is a common response to "salee [name]".
Dot' is a 1:1 replacement for "who". Il means "too", but more specific. It's not that there was more than was acceptable by the speaker, but that there was enough to cause harm to the subject. Egal "slow" is 1:1; shishi "obvious, visible" is, to reflect the meaning of "eona", closer to "detectable", and is also an onomatopoeia, using the closest sounds conversational lagom has to its alarm sounds as a warning. Chamo "honest" has connotations of speaking uncomfortable truths: It can be used in the sense of "reality checking", or in the sense of "speaking truth to power".
"Cheq" here is used instead of "cheg" for a specific reason: You can't change if you're dead, and so these attributes are now a permanent part of you. Those who were too slow to escape will forevermore be too slow to escape.
In this case, "egal", "shishi", and "chamo" are all attributes that will get you killed around the carlai, and those who died exhibited more of it than they could survive. These represent failures of the lagom instincts: Running too slow, hiding too obviously, speaking too honestly to someone with the power to harm you.
.ash ralaziq
[notwithstanding] [we-chased]
As before, the meaning of this and the previous line is somewhat different. Instead of "despite mourning our losses, we still run", it's "we run even as we mourn our dead"; We run with tears in our eyes.
.mil rala qimo lin ralazinziq•
[which will end when] [we] [reach] [place] [we-not-chased] [EOF]
Mil is a conjunction that essentially means "until" (though given the reversed semantics, it sort of literally means "which will end when"), and qimo does mean "reach", but in a mythical register, with shades of "discover", or even "create". One does not qimo a normal destination, like your friend's hab, unless you're making a joke about their hab being El Dorado or something. It is a place that appears on no map, a place that must be unearthed in order to go there. The phrase reach heaven through violence would be translated with qimo. (It would also be unintelligible to lagom. "What do you mean, reach lin ralazinziq through the very actions that stop us from reaching it? Such a thing is a paradox.")
Again, as the conjunction order is reversed, this is not a statement of defiance, but an instruction manual. Its meaning modifies the two previous lines. It is not "we mourn our dead; nevertheless, we will run until we can discover lin ralazinziq", but "we will discover lin ralazinziq by continuing to run, even as we mourn our dead". Remembering the fallen and making sure you don't become one of them are both necessary to reach lin ralazinziq.
And • is simply an end-of-text marker. It means the passage is complete.
This is the gashin in its entirety. 🍀 or the Affini more generally clearly took a lot of poetic license with it, which I'm sure they have their reasons for, though it does change the meaning of the gashin significantly. (Mind you, the story takes place in the 2550s. Not only could the gashin have changed, like I suggested above, the language Chloë speaks is not the language you and I speak. So maybe this is a slight babelization of being translated twice.)
So now that I've developed the language enough, here is my attempt at rendering a less localized, more accurate meaning of the gashin in English for your consideration, along with the gashin in its entirety in lagom. I would consider the original to still be canon, but this is more in the spirit of the original.
?mid' ralaziq
.raladeat' qid' ralaziq
.ralagom qid' raladeat'
.ash ralagomcheq shogashoga
.alqalai cheg zaitoqi leoq zanovo ait'shash ait'sheq ait'alqiq
.rala cheg zaitoqi leoq zanovo ait'ziq ait'eonaeona ait'lai.
.rala zaqa qeosh alqalai ait'shash ait'sheq ait'alqiq
.rala vom dot il cheq ait'egal ait'shishi ait'chamo
.ash ralaziq
.mil qimo lin ralazinziq•
What makes us run?
Being chased makes us run.
Being prey, being ourselves, makes us chased,
even if we can be tricky enough to get away.
Our predators are, for now, limited to the instincts of hunting, catching, and killing.
We are, for now, also limited to the instincts of running, turning invisible, and appeasing.
We recognize that the predator will hunt, catch, and kill, for now.
We shall mourn those who were too slow, obvious, honest,
Even as we keep running.
This is how we can find the place where we can stop.
